[StartPagina] [IndexVanTitels] [IndexVanWoorden

Meeting started by DooitzedeJong at 15:05:01 UTC. The full logs are available at http://mootbot.libertus.co.uk/ubuntu-fry/2011/ubuntu-fry.2011-04-21-15.05.log.html .

Petear gearfetting

Aksje: Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki.

Aksje: Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai) (DooitzedeJong, 16:00:09)

LINK: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/fy/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=fy&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all (DooitzedeJong, 16:06:47)
Aksje: Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin (DooitzedeJong, 16:10:59)
Aksje: Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre (DooitzedeJong, 16:13:06)
Aksje: "Login" moet worden vertaald met "oanmelde" (DooitzedeJong, 16:27:26)

Meeting ended at 16:35:36 UTC.

Votes

Action items

  • Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki
  • Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai)

  • Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin
  • Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre
  • "Login" moet worden vertaald met "oanmelde"

People present (lines said)

Full Log

  • 15:05:01 <DooitzedeJong> #startmeeting Translate Ubuntu into Western Frisian

    15:05:01 <meetingology> Meeting started Thu Apr 21 15:05:01 2011 UTC. The chair is DooitzedeJong. Information about MeetBot at http://wiki.ubuntu.com/AlanBell.

    15:05:01 <meetingology> Useful Commands: #topic #action #link #idea #voters #vote #chair #action #agreed #help #info #endmeeting.

    15:05:01 <meetingology> TOPIC: (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian)

    15:05:27 <DooitzedeJong> #topic Wiki

    15:05:27 <meetingology> TOPIC: Wiki (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian)

    15:05:44 <DooitzedeJong> Hoe staat het met de afspreken in een wikipagina?

    15:06:15 <sense> Oh, je bedoelt dat de notities op een wikipagina moeten?

    15:06:18 <sense> Dat kan ik zo wel doen.

    15:06:21 <sense> Nog niet gedaan.

    15:06:22 <DooitzedeJong> oke

    15:06:58 <DooitzedeJong> #action Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki 15:06:58 * meetingology Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki

    15:07:31 <DooitzedeJong> brb

    15:08:25 <sense> ok

    15:15:25 <DooitzedeJong> Im back

    15:15:33 <DooitzedeJong> Volgende onderwerp

    15:15:53 <DooitzedeJong> #topic Hoe vertalen we "to drop"?

    15:15:53 <meetingology> TOPIC: Hoe vertalen we "to drop"? (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian)

    15:16:12 <DooitzedeJong> Ik zal een voorbeeld geven

    15:16:19 <sense> Weet jij de manier waarop het naar het Nederlands vertaald wordt?

    15:16:26 <DooitzedeJong> Slepen

    15:16:39 <DooitzedeJong> maar dat vind eigenlijk geen juiste vertaling

    15:16:56 <sense> Waarom niet?

    15:17:14 <DooitzedeJong> Omdat het eigenlijk neerzetten is

    15:17:22 <DooitzedeJong> De officiële vertaling

    15:18:18 <DooitzedeJong> Voorbeeld: Drop To Add Application wordt in het NL vertaald, door een suggestie, met Laten vallen om toepassing toe te voegen

    15:18:19 <sense> Hoeft niet. Als je zegt "I'm dragging him into a corner.", dan zet je die persoon niet neer.

    15:18:23 <DooitzedeJong> Lijkt me niet juist :P

    15:18:27 <sense> drop is laten vallen

    15:18:28 <sense> wacht

    15:18:33 <sense> Ik zat verkeerd te denken.

    15:18:43 <sense> 'To drag' is natuurlijk slepen.

    15:18:49 <sense> Maar 'drop' is wat anders.

    15:18:52 <sense> Dat is geen slepen.

    15:18:57 <sense> Sorry!

    15:18:57 <DooitzedeJong> Ja

    15:19:02 <sense> Het kwartje valt nu.

    15:19:48 <sense> Hmmm

    15:19:54 <DooitzedeJong> De penni is dropping :P

    15:20:07 <sense> Is er geen woord om 'drop' mee te vertalen als 'laten vallen'?

    15:20:39 <DooitzedeJong> eh, niet dat ik weet

    15:21:11 <sense> Hoe zou jij 'laten vallen' zeggen in het Fries?

    15:21:24 <sense> Falje litte?

    15:21:30 <sense> Falle litte.

    15:21:34 <DooitzedeJong> Als ik de string in google translate sleep, dan komt eruit Neerzetten om toepassing toe te voegen

    15:21:44 <DooitzedeJong> Falle litte

    15:22:52 <sense> Mijn woordenboek vertaalt 'drop' met een heleboel, maar het belangrijkst lijkt 'laten vallen', 'druppelen/druipen', 'neervallen', 'laten varen'

    15:23:12 <DooitzedeJong> het znw drop is heleboel

    15:23:24 <sense> Dat klopt.

    15:23:25 <DooitzedeJong> het werkwoord wordt anders vertaald

    15:23:49 <sense> Maar goed, we moeten vooral een vertaling vinden die goed weergeeft wat er bedoeld wordt, we hoeven geen letterlijke vertaling te geven.

    15:23:56 <DooitzedeJong> nee

    15:24:07 <sense> Maar is 'delsette' wel duidelijk?

    15:24:07 <DooitzedeJong> Neerzetten om toepassing toe te voegen

    15:24:11 <DooitzedeJong> ja

    15:24:13 <DooitzedeJong> nah

    15:24:26 <DooitzedeJong> Misschien moet het verduidelijkt worden

    15:24:31 <sense> Ik vind neerzetten niet echt geschikt. Je zet een meubel misschien neer, maar niet een ikoontje, toch?

    15:24:42 <DooitzedeJong> Jawel

    15:24:53 <sense> Los laten?

    15:24:59 <DooitzedeJong> nah

    15:25:00 <sense> Slepen en loslaten?

    15:25:09 <DooitzedeJong> Dat is neerzetten

    15:25:23 <DooitzedeJong> Je moet iets verslepen het vervolgens loslaten

    15:25:32 <sense> hmmm

    15:27:37 <DooitzedeJong> Je zet iets niet neer zonder het te verslepen

    15:27:45 <DooitzedeJong> Anders heeft het neerzetten geen zin

    15:28:01 <DooitzedeJong> behalve als je het optild en dan neerzet

    15:28:06 <DooitzedeJong> optilt

    15:29:21 <sense> Ik heb liever loslaten dan neerzetten, maar jij bent de Fries hier. Beslis jij maar.

    15:29:58 <DooitzedeJong> Wat is jouw argument daarvoor?

    15:30:05 <sense> Ik vind het beter passen.

    15:30:13 <DooitzedeJong> oké

    15:30:14 <sense> Maar dat is ook vooral mijn woordgevoel.

    15:31:47 <DooitzedeJong> Eigenlijk zou je het moeten verduidelijken

    15:32:03 <sense> Maar we moeten de vertaling wel kort houden.

    15:32:06 <DooitzedeJong> Ja

    15:32:26 <DooitzedeJong> We zitten een beetje in een splitsing

    15:33:16 <DooitzedeJong> Duidelijk maar toch kort blijven

    15:34:56 <sense> precies

    15:36:26 <DooitzedeJong> Anders posten we allebei een suggestie waarna we kijken welke vertaling het beste is

    15:36:33 <DooitzedeJong> Ik heb de mijne gepost

    15:36:46 <DooitzedeJong> moet eten

    15:36:50 <DooitzedeJong> brb

    15:37:04 <sense> tot zo

    15:57:23 <DooitzedeJong> Wolkom tebek

    15:57:39 <DooitzedeJong> Ik bin ek wer tebek sense

    15:58:25 <DooitzedeJong> Zou jij ook een vertaling willen posten?

    16:00:09 <DooitzedeJong> #action Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai)

    16:00:09 * meetingology Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai)

    16:00:41 <DooitzedeJong> Welkom StefandeVries, we zijn nog even bezig

    16:01:13 <StefandeVries> Ongetwijfeld, ik was niet van plan me met jullie ongetwijfeld belangrijke bezigheden te bemoeien. Smile :)

    16:01:29 <DooitzedeJong> oke

    16:04:18 <sense> Ik zal er naar kijken!

    16:04:26 <DooitzedeJong> oke

    16:04:32 <DooitzedeJong> Volgende onderwerp

    16:05:13 <DooitzedeJong> eh

    16:05:33 <DooitzedeJong> Heb jij nog punten?

    16:05:39 <sense> nee

    16:05:44 <DooitzedeJong> Ik nog wel

    16:05:49 <sense> ok

    16:06:35 <DooitzedeJong> #topic Hoe vertalen we de soort meldingen in software-center "Failed to submit ....... ?

    16:06:35 <meetingology> TOPIC: Hoe vertalen we de soort meldingen in software-center "Failed to submit ....... ? (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian)

    16:06:47 <DooitzedeJong> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/fy/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=fy&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all

    16:06:53 <sense> Ik gebruik meestal 'mislearre' voor 'failed'

    16:07:04 <DooitzedeJong> Dus mislukt

    16:07:53 <DooitzedeJong> Ferstoeren fan raport is mislearre?

    16:08:06 <sense> Ferstjoere fan raport mislearre?

    16:08:11 <sense> rapport

    16:08:29 <DooitzedeJong> Was de J vergeten

    16:09:07 <DooitzedeJong> het is geen voltooiddeelwoord

    16:09:23 <DooitzedeJong> Het is het hele werkwoord, infinitief

    16:09:57 <sense> oh, natuurlijk

    16:10:59 <DooitzedeJong> #action Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin 16:10:59 * meetingology Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin

    16:11:11 <DooitzedeJong> Akkoord?

    16:11:34 <DooitzedeJong> Ferstjoeren fan rapport is mislearre.

    16:11:56 <sense> ja

    16:13:06 <DooitzedeJong> #action Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre 16:13:06 * meetingology Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre

    16:13:18 <DooitzedeJong> Heb jij nog vertaalissues?

    16:14:18 <sense> nee

    16:16:05 <DooitzedeJong> Moet "Login was canceled" vertaald worden met "Ynloggen wie annulearre" ?

    16:18:00 <sense> nee

    16:18:08 <sense> We doen niet aan annuleren, maar 'ôfbrekke'.

    16:18:12 <DooitzedeJong> oh

    16:18:15 <DooitzedeJong> oke

    16:18:26 <DooitzedeJong> Ynloggen wie ôfbrutsen

    16:19:15 <sense> Oanmelde wie ôfbrutsen?

    16:19:25 <sense> n vergeten

    16:19:35 <sense> Maar volgens mij gebruiken we overal 'oanmelde'.

    16:20:59 <DooitzedeJong> oke

    16:22:45 <DooitzedeJong> oanmelden is denk ik meer in de richting van registreren

    16:22:53 <sense> nee hoor

    16:22:57 <DooitzedeJong> oke

    16:23:03 <sense> In het Nederlands wordt ook altijd 'aanmelden' gebruikt.

    16:23:07 <DooitzedeJong> oke

    16:27:26 <DooitzedeJong> #action "Login" moet worden vertaald met "oanmelde" 16:27:26 * meetingology "Login" moet worden vertaald met "oanmelde"

    16:35:26 <DooitzedeJong> Dan sluit hierbij de bespreking

    16:35:36 <DooitzedeJong> #endmeeting

Generated by MeetBot 0.1.4 (http://wiki.ubuntu.com/AlanBell)


2022-09-08 16:55