[StartPagina] [IndexVanTitels] [IndexVanWoorden

Meeting vertaalteam

Locatie

Op IRC, in #ubuntu-nl-meeting.

Datum

De meeting is op vrijdag 6 november, 20:30-21:30.

Agendapunten

Agendapunten

Beschrijving

Eigenaar*

1

Vorige meeting bespreken

Cumulus007

2

Nieuwe leden Pjotr en Gyzome

Cumulus007

3

Vincent van Adrighem

Cumulus007

4

Nog kleine foutjes in KK

Hannie

5

Ulink en <placeholder-1/>

Hannie

6

Vertaling pushen

Trijntje

7

Raadpleeg onze woordenlijst

Hannie

8

U heeft of u hebt

Hannie

* De eigenaar van een agendapunt is degene die het punt op de agenda heeft gezet. Als deze persoon niet aanwezig is op de meeting vervalt het punt.

Notulen

<cumulus007> Daarover wil ik kort zijn: die was geen succes vanwege de lage opkomst. Er is dan ook niets beslist op die meeting
<cumulus007> Degenen die afwezig waren hoeven zich dus geen zorgen te maken dat ze iets gemist hebben

<Pjotr> Ik ben Pjotr, actief Ubuntugebruiker sinds 2006. Oud-lid van Ubuntu-NL (teamleider documentatieploeg).
<Pjotr> Wil graag een handje helpen met vertalen van Lucid.
<cumulus007> Pjotr, welkom bij het team en als je vragen hebt, stel ze dan gerust. Heb je jezelf al aangemeld voor de mailinglist?
<trijntje> welkom Pjotr
<Hannie> idem
<Pjotr> Nog niet, denk ik.... Hoe meld ik me bij die lijst aan?
<Pjotr> dank voor de verwelkoming. :-)
<cumulus007> Pjotr, https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-nl
* Gyzome (i=5bb50156@gateway/web/freenode/x-uhxhyimmudwceypr) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
<cumulus007> Even tussendoor: Gyzome is ook nieuw. Hij heet Arthur en wil graag meewerken. Gyzome , probeer voortaan op tijd te zijn hè :)
<Hannie> hoi, Arthur
<Gyzome> Hoi iedereen
<Pjotr> Hallo Arthur
<Musulini> Hallo Arthur
<trijntje> welkom Gyzome
<adrighem> Welkom Gyzome.
<Gyzome> Hoi iedereen

<cumulus007> zoals de meesten van jullie wel weten, heeft adrighem aangeboden om vragen te beantwoorden over zaken gerelateerd aan een vertaalteam
<adrighem> Ik ben dus adrighem. Al jaren vertaler voor diverse projecten. Meeste projecten waren Gnome-gerelateerd. Gnome-nl voorzitter sinds 2000.
<adrighem> We doen vertalen+promotie...
<Hannie> Hoeveel vertalers werken er bij jullie?
<adrighem> Niet veel, core team is slechts enkele mensen, ~ 5. Verder enkele drifters.
<Hannie> Streven jullie naar zoveel mogelijk echt Nederlandse woorden?
<adrighem> Hannie, echte Nederlandse woorden...dat is de eeuwige strijd he?
<adrighem> We streven naar een begrijpelijke interface voor Nederlandstalige gebruikers. Daar zitten Engelse woorden tussen, maar alleen als "normale" Nederlanders deze ook kunnen begrijpen.
<SWAT> adrighem: welke software tools gebruiken jullie bij het vertalen?
<adrighem> SWAT, vim. :-P
<adrighem> tool naar keuze, da's het handige van vertalen van po.
<adrighem> maarre, kbabel, poedit, gtranslator en vim zijn meest gebruikt.
<adrighem> Al hebben we ook iemand die een po-mode voor jedit gebruikt.
<Musulini> vraag: Beste adrighem, hebben jullie support sites zoals open-tran die jullie gebruiken voor de vertalingen of andere tools?
<adrighem> Musulini, open-tran wordt veel gebruikt. Is echt een wonderlijk handige site.
<SWAT> adrighem: upstream vertalen jullie dus nog steeds po's en maken geen gebruik van launchpad?
<adrighem> SWAT, we hebben al jaren ruzie met launchpad.
<Hannie> Po lijkt me heel erg onhandig omdat het niet online is
<adrighem> Hannie, we kunnen de vertalingen reserveren via de vertaalsite van gnome
<cumulus007> Hannie, valt mee. Je moet gewoon een duidelijke taakverdeling hebben
<adrighem> Hannie, on-line vertalen is handig, maar blijkt ook veel nadelen te hebben. Het werkt inconsistentie in de interface in de hand.
<adrighem> De po-benadering zorgt voor een consistentere vertaling, hebben we gemerkt.
<trijntje> adrighem, kan je met een .po dan ook automatisch menu-entry's laten vertalen?
<Hannie> Ik vind dat wij daar ook nog eens naar moeten kijken. Het was eerder verworpen
<adrighem> trijntje, automatisch laten vullen van eerder vertaalde items?
<cumulus007> Veel vertaalprogramma's hebben vertaalgeheugen
<trijntje> ja zoiets, met de kubuntu documentatie heb ik wel 100 keer het main-menu moeten vertalen
<adrighem> Dat ligt aan je vertaalprogramma. gtranslator, kbabel en poedit kennen een zgn. vertaalgeheugen. dat kan automatisch delen van je vertaling vullen.
<adrighem> En je kunt het ook met de hand doen, ik bedoel CLI....via msgmerge en msgcat.
<Hannie> Dat lijkt mij reuze handig.
<adrighem> Dat doe ik. :-P
<adrighem> Hannie, ik denk dat je doelt op dat vertaalgeheugen.
<Hannie> yep
<adrighem> Dat is inderdaad handig, al vervangt het niet de vertaler zelf natuurlijk.
<adrighem> De tekst "to" betekent de ene keer natuurlijk "tot" en de andere keer "aan".
<adrighem> En dat weet zo'n vertaalgeheugen niet. Tegenwoordig zijn er wel context-uitbreidingen in vertalingen die dit soort problemen voor een groot gedeelte weten te voorkomen.
<adrighem> dus "email|to"...
<Hannie> Leiden jullie nieuwe vertalers op om met dit soort dingen om te gaan?
<Musulini> of is er een handleiding voor?
<cumulus007> Vraag ik me ook af. Wij zijn zelf bezig met een startersgids
<adrighem> http://nl.gnome.org/vertalers_begin.php
<adrighem> Nieuwe vertalers worden eerst gevraagd om een kleine vertaling te doen. Die wordt dan gekeurd door de oude garde. Tips geven via de mailinglist, dat is wat er dan gebeurt.
<adrighem> Wanneer de vertaler zijn vertalingen op niveau heeft weten te krijgen, wordt de vertaling opgenomen.
<Hannie> De vertaling of de vertaler?
<adrighem> Vertaling.
<adrighem> De vertaler wordt eigenlijk vrij direct opgenomen.
<adrighem> Iedereen is welkom....
<adrighem> "But some are more equal than others." ;-)
<cumulus007> adrighem, probleem dat wij hebben is dat Launchpad een zooitje is qua gebruikte permissies
<Hannie> Hoe zit het met de behoefte aan vertalers?
<cumulus007> het ene project mag door iedereen vertaald worden, terwijl andere weer alleen vertaald mogen worden door teamleden
<cumulus007> en vooral in de vrij te vertalen projecten zie ik zeer lage kwaliteit
<cumulus007> als wij iedereen zouden toelaten, zou de kwaliteit drastisch omlaag gaan
<adrighem> dat klopt, cumulus007
<cumulus007> dat probleem hebben jullie gelukkig niet met jullie systeem
<Pjotr> Vrije vertalingen zijn inderdaad niet goed, denk ik
<adrighem> Hannie, er is een zeer grote behoefte aan vertalers. Deze manier van werken is niet heel erg vriendelijk omdat mensen lang in de gaten worden gehouden. Vrijblijvendheid is ver te zoeken.
<trijntje> maar is dat is toch de schuld van de projecten zelf die iedereen toelaten?
<adrighem> trijntje, klopt, maar als Engelsman weet je natuurlijk niet hoe de Nederlandse vertaling is van iemand.
<adrighem> Kijk maar naar de vertaling van pidgin...
<cumulus007> adrighem, ik heb overigens nog een verzoek
<adrighem> cumulus007, vertel...
<cumulus007> zou het mogelijk zijn dat leden van ons team zo nu en dan een onvertaald project bij GNOME "adopteren" en dus onderhouden? Dat bezorgt ons wat werk als er weinig te doen is en zo wordt de GNOME-vertaling verbeterd
<adrighem> cumulus007, mogelijk?
<adrighem> Gast, meer dan welkom!
<cumulus007> adrighem, ik zal daarover een mailtje sturen naar de GNOME-nl-lijst, goed?
<adrighem> cumulus007, er is een behoorlijke behoeft aan vertalers. En we zijn altijd bereid om te helpen met raad en daad.
<adrighem> cumulus007, Dat lijkt me een goed plan. Dan zijn de Gnome-nl collega's daar ook direct van op de hoogte.
<cumulus007> adrighem, komt in orde!
<cumulus007> Goed, iemand nog vragen? Dan kunnen we verder gaan
<cumulus007> Pjotr, Gyzome , willen jullie je alsjeblieft aanmelden voor https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-nl ?
<cumulus007> stuur aub een testmailtje, zodat we weten dat jullie geabonneerd zijn
<adrighem> Zijn er nog andere zaken die jullie graag willen bespreken?
<cumulus007> Pjotr, fijn dat je er was, ik spreek je op de mailinglist ;)
<Pjotr> Dank voor de complimenten. :-)  Houdoe!
* Pjotr heeft verlaten ("Ex-Chat")
<SWAT> adrighem: heb jij nog op- of aanmerkingen? (eventuele resterende tips?)
<adrighem> Iemand nog vragen? Opmerkingen?
<Hannie> adrigem, dank voor je wijze woorden.
<trijntje> adrighem, ik niet, bedankt voor je tijd
<Musulini> Ik ook niet, dank!
<cumulus007> erg bedankt voor je aanwezigheid, we zijn weer veel opgeschoten :)
<adrighem> Graag gedaan! Leuk om hier te zijn. Veel enthousiasme.
<JanC> adrighem: even iets tussendoor: de komende release cycle van launchpad zou het Launchpad development team op betere samenwerking met upstreams aansturen heb ik gehoord (maar details ken ik niet)
<SWAT> adrighem: bedankt dat je er bent geweest
<adrighem> JanC, opgenoteerd. Gaan we wat mee doen.
<cumulus007> JanC, mooi! is dat gezegd op een mailinglist?
<adrighem> Graag gedaan mensen. Ik ben er vandoor. Mochten er nog vragen zijn....SWAT weet me te vinden...en ik zit vaak op GIMPNet in #gnome-nl.
<cumulus007> adrighem, nog een ding
<cumulus007> als je geïnteresseerd bent in de notulen/logs van deze vergadering:
<cumulus007> die komen na afloop hier: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2009-11-06 te staan
<adrighem> Dank, en tot ziens.
* adrighem (n=vincent@s559354af.adsl.wanadoo.nl) heeft #ubuntu-nl-meeting verlaten ("Ex-Chat")

<Hannie> Ik vind nogsteeds kleine foutjes in KK. Is er een mogelijkheid om die te verbeteren?
<cumulus007> Hannie, kun je een paar foutjes noemen? Ik heb het een en ander verbeterd
<cumulus007> de Live-cd wordt echter niet meer bijgewerkt, dat is jammer
<cumulus007> ik heb "verreikt" verbeterd en wat foutjes in de handleiding van USB-opstartschijf aanmaken
<Hannie> bv u data waar ik toch echt uw data had geschreven. En data is i.p.v. zijn (data is mv)
<cumulus007> je bedoelt de rampzalige Windows-sectie?
<Hannie> yes
<cumulus007> die is intussen helemaal verbeterd
<JanC> software in "main" krijgt +/- 1 keer per maand een update als er nieuwe vertalingen zijn, dacht ik
<JanC> ik ben niet echter niet 100% zeker van de termijn die ze gebruiken
<trijntje> want dat 'vooruit' in de karmic installatie was ook niet bijgewerkt

<cumulus007> de tags placeholder en ulink dienen niet vertaald te worden
<Hannie> hoe weet ik wat er in plaats van placeholder komt te staan?
<cumulus007> Dat staat meestal ergens in de buurt van de placeholder-tag
<Hannie> Zo weet ik niet of het de of het <placeholder/> moet zijn
<Hannie> Ik bedoel dus niet het woord placeholder.
<Gyzome> Mensen, ik ben weg
<Hannie> Canonical Ltd. en leden van de <placeholder-1/> of het <placeholder-1/>
* Gyzome (i=5bb50156@gateway/web/freenode/x-uhxhyimmudwceypr) heeft #ubuntu-nl-meeting verlaten
<Hannie> <ulink type="help" url="help:/kontact">The Kontact Handbook</ulink>
<cumulus007> Het Kontact handboek
<Hannie> Moet hier De Kontact-handleiding staan?
<cumulus007> vreemd genoeg hanteert KDE-nl daar geen koppelstreepje voor, dus we moeten dat aanhouden
<Hannie> Dat is nu juist mijn vraag: waar vind ik datgene waar de link naar wijst?
<JanC> ik den kdat Hannie bedoelt dat ze wil kijken of haar vertaling wel klopt
<Hannie> En ook bij placeholder hoort de ene keer dit en de andere keer dat. Waar vind ik wat er moet komen te staan?
<JanC> en "placeholders" moet je laten staan best
<Hannie> Maar het lidwoord ervoor dan?
<JanC> als daar en lidwoord voor staat is dat een bug IMHO
<Hannie> Het is het Ubuntu team, maar soms staat er iets anders.
<JanC> want dan kan je het eigenlijk niet correct vertalen
<Hannie> het <placeholder/> als hier team wordt ingevuld, maar de etc als het een ander woord wordt.
<JanC> dat is een bugrapport waard, denk ik ;)
<Hannie> En hoe weet ik dat KDE de term handboek gebruikt, en niet handleiding?
<cumulus007> door het op te zoeken op open-tran

<trijntje> ja, ik vroeg me af of we dat kunnen doen als vertaalteam
<Hannie> Wat bedoel je ermee?
<trijntje> want cumulus had iets verbeterd in de karmic installatie, maar dat is niet meegenomen in de uiteindelijke versie, en nu staat er nogsteeds 'vooruit' in plaats van volgende
<cumulus007> Klopt, daar is niets aan te doen helaas
<Hannie> En wie wil je onder druk zetten?
<trijntje> Hannie, zorgen dat onze vertaling als update wordt uitgegeven
<cumulus007> Misschien zou dat kunnen met kritieke fouten, maar zo'n kleine fout wordt genegeerd

<Hannie> Ik streef ernaar dat we allemaal dezelfde termen gebruiken, maar dan moet iedereen het eens zijn met de woorden opgenomen in onze woordenlijst.
<Hannie> Deze is nog niet groot maar zal, als het goed is, snel groeien.
<Hannie> Zijn jullie het daarmee eens?
<cumulus007> Zeker
<cumulus007> Hannie, waar kan ik die woordenlijst nu vinden?
<cumulus007> staat hij op de wiki?
<Hannie> Iedereen mag woorden toevoegen
<Hannie> op de wiki bij naslagwerk
<cumulus007> ik zie het, ziet er prima uit
<trijntje> hoe doen we dat trouwens met de woordenlijst? Passen we die aan op de wiki zelf of niet?
<trijntje> want dan moet je de lijst met de hand op alfabetische volgorde zetten
<Hannie> Ja, je kunt hem gewoon bewerken. Als er vragen over zijn kan dat via de mailing list.
<Hannie> Nee toch, jij hebt toch gezorgd voor automatische sortering.
<trijntje> Hannie, automatische sortering van dat tekstbestand, niet van de wiki pagina

<Hannie> Ik zie nog te vaak allebei. cumulus007 heeft aangegeven dat "u heeft" de voorkeur verdient omdat het minder formeel is
<cumulus007> Hannie, U heeft gebruik ik ja. De meeste vertalingen van GNOME/KDE ook
<cumulus007> soms kom ik U hebt tegen, maar dat vind ik té formeel
<Hannie> Daarom wil ik iedereen vragen in het vervolg alleen u heeft te gebruiken. Nu zie ik nog vaak u hebt (deel ik ook trouwens)
<trijntje> en het moet toch u kunt zijn, en niet u kan?
<cumulus007> "U kan" is vlaams
<Hannie> mag allebei, maar liever niet door elkaar. Waar kiezen we voor? Ik zou zeggen u kunt
<cumulus007> althans, in Vlaanderen is het normaal
<cumulus007> "U kunt" is eigenlijk correct
<cumulus007> we hanteren Standaardnederlands, dat is logisch
<cumulus007> "U kunt" stem ik voor
<trijntje> ik stem ook voor
<Hannie> afgesproken, we zeggen u heeft en u kunt.
<cumulus007> Ik denk dat we er een einde aan moeten breien. Logs en notulen komen nadien op de wiki
<cumulus007> ik had eigenlijk nog wat willen bespreken, maar dat is dan voor volgende week
<Musulini> ok
<trijntje> is goed
<Hannie> Ok, tot volgende week dan maar.
<cumulus007> het was weer leerzaam, ik spreek jullie nog wel via de lijst ;)
<Musulini> tot volgende week
* Hannie heeft verlaten ("Page closed")
<Musulini> dag
* Musulini heeft verlaten ("Ex-Chat")
<trijntje> dag allemaal
* trijntje heeft verlaten ("EMP")

<cumulus007> Overigens nog een dingetje
<cumulus007> Musulini heeft hard gewerkt aan de release notes
<Hannie> Dank Musulini
<cumulus007> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/KarmicKoalaReleaseNotes
<cumulus007> ik had beloofd om die na te kijken, maar ik moet dit weekend dringend een schoolopdracht afronden
<cumulus007> zou iemand die taak kunnen overnemen?
<Musulini> geen probleem, maar het is nog niet helemaal goed.
<trijntje> ik kan er wel naar kijken
<Musulini> Er moet iemand naar kijken en verbeteren
<Hannie> Ik kan het wel doorlezen, maar alleen vanaf maandag
<cumulus007> als er twee mensen naar kijken is dat alleen maar beter denk ik
<trijntje> staan de nieuwe vertalingen ook al op die site of nog niet?
<cumulus007> als trijntje er dit weekend naar kijkt, dan kijkt Hannie er maandag naar, goed?
<cumulus007> trijntje, de vertaling zoals die nu is staat op de wiki
<Musulini> Ik heb zondag tijd om er met iemand naar te kijken maar om me eigen product te keuren......
<cumulus007> Musulini, ik denk dat je dat idd aan iemand anders moet overlaten
<cumulus007> maar is dat een deal? trijntje kijkt er eerst naar en maandag Hannie 

Log

<adrighem> cumulus007, hee man
* adrighem is druk....
<adrighem> maar ik ben d'r.
<adrighem> hmm, al 8 uur joh
<SWAT> adrighem: pong
<SWAT> adrighem: is het nog gelukt met je belletje?
* hfsdo heeft verlaten ("Leaving")
* Musulini (n=damir@e204103.upc-e.chello.nl) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
* trijntje (n=lxuser@s5592e235.adsl.wanadoo.nl) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
<trijntje> ping
* Pjotr (n=piet@d4252.upc-d.chello.nl) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
<adrighem> SWAT, ehh?
<adrighem> welk belletje?
<adrighem> Eetbelletje?
<Pjotr> hallo allen
<adrighem> Offeh...doel je ergens anders op?
<SWAT> adrighem: nevermind ;)
<Pjotr> zijn er al mensen van de vertalersploeg?
<SWAT> Pjotr: jup
<SWAT> cumulus007: er is volk!
* adrighem is er.
<cumulus007> ha Pjotr
<cumulus007> welkom :) We wachten nog even op de rest
<Pjotr> nog drie minuten, dan zijn ze er wel... :p
<trijntje> hoi allemaal
<Pjotr> dag alleen
<Musulini> hallo allemaal
* adrighem heeft het 20:30
* Hannie (i=5cfe486a@gateway/web/freenode/x-cemygaiqvytgeijn) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
<SWAT> adrighem: ntp ftw
<cumulus007> hoi Musulini, trijntje en Hannie 
<adrighem> atoms, is there anything they can't do?
<Hannie> hallo allemaal
<Pjotr> cumulus is vanavond voorzitter?
<cumulus007> Klopt, notulen en logs komen nadien online te staan
<Pjotr> Mooi. Wat zijn ook alweer de agendapunten?
<cumulus007> Vanavond hebben we een nieuwkomer en een gast: Pjotr komt ons team versterken en adrighem is van GNOME-NL, zoals we de vorige keer besproken hebben
<cumulus007> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2009-11-06
<Hannie> Punt 1, vorige meeting
<Pjotr> dank. :)
<Hannie> welkom allebei
<cumulus007> Daarover wil ik kort zijn: die was geen succes vanwege de lage opkomst. Er is dan ook niets beslist op die meeting
<adrighem> dank
<cumulus007> Degenen die afwezig waren hoeven zich dus geen zorgen te maken dat ze iets gemist hebben
<Hannie> punt 2: nieuw lid Pjotr
<cumulus007> Dan nodig ik nu Pjotr en adrighem uit om zich voor te stellen :)
<cumulus007> Pjotr, ga je gang
<Pjotr> Jeetje, wat nu?  :p
<Musulini> :)
<Hannie> Kom op, niet te verlegen
<Pjotr> Ik ben Pjotr, actief Ubuntugebruiker sinds 2006. Oud-lid van Ubuntu-NL (teamleider documentatieploeg).
<Pjotr> Wil graag een handje helpen met vertalen van Lucid.
<Hannie> Dan heb je je sporen al verdiend
<Hannie> Wanneer beginnen we dan met LL?
<cumulus007> ik ben blij dat je ons komt versterken, Pjotr 
<cumulus007> Hannie, als het mogelijk is om die te vertalen op Launchpad. Maar dat is nu even niet aan de orde
<cumulus007> Pjotr, welkom bij het team en als je vragen hebt, stel ze dan gerust. Heb je jezelf al aangemeld voor de mailinglist?
<trijntje> welkom Pjotr
<Hannie> idem
<Pjotr> Nog niet, denk ik.... Hoe meld ik me bij die lijst aan?
<Pjotr> dank voor de verwelkoming. :-)
<cumulus007> Pjotr, https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-nl
<cumulus007> Maar goed, dan nu adrighem 
<adrighem> Goeienavond
<Hannie> hoi, hoi
<cumulus007> zoals de meesten van jullie wel weten, heeft adrighem aangeboden om vragen te beantwoorden over zaken gerelateerd aan een vertaalteam
<cumulus007> Heeft iemand vragen voorbereid?
<Hannie> Ja
* Gyzome (i=5bb50156@gateway/web/freenode/x-uhxhyimmudwceypr) is binnengekomen bij #ubuntu-nl-meeting
<adrighem> uh oh
<Hannie> Allereerst hulde voor wat betreft jullie site
<adrighem> vraag maar....
<adrighem> :-D
<cumulus007> adrighem, wil je zo vriendelijk zijn om jezelf voor te stellen voor degenen die je nog niet kennen :)
<Gyzome> Ja, ik ben er
<adrighem> ow
<adrighem> Ik ben dus adrighem. Al jaren vertaler voor diverse projecten. Meeste projecten waren Gnome-gerelateerd. Gnome-nl voorzitter sinds 2000.
<adrighem> Zo, kort maar krachtig.
<adrighem> We doen vertalen+promotie...
>Gyzome< ik neem aan dat jij Arthur bent?
<Hannie> Hoeveel vertalers werken er bij jullie?
<adrighem> enne...Gnome-nl staat voor Gnome NederlandS
<adrighem> Niet veel, core team is slechts enkele mensen, ~ 5. Verder enkele drifters.
<cumulus007> Even tussendoor: Gyzome is ook nieuw. Hij heet Arthur en wil graag meewerken. Gyzome , probeer voortaan op tijd te zijn hè :)
<Hannie> Streven jullie naar zoveel mogelijk echt Nederlandse woorden?
<Hannie> hoi, Arthur
<Gyzome> Hoi iedereen
<Musulini> ohh top leuk dat je tijd voor ons vrijmaakt
<Pjotr> Hallo Arthur
<Gyzome> Was niet makkelijk, maar het lukte nog net
<Musulini> Hallo Arthur
<trijntje> welkom Gyzome
<adrighem> Welkom Gyzome.
<Gyzome> Zijn er belangrijke dingen die ik moet weten?
<Gyzome> Zo, voor een beginner...
<Hannie> Vooral de VT pagina lezen
<adrighem> Hannie, echte Nederlandse woorden...dat is de eeuwige strijd he?
<Gyzome> Waar is die pagina?
<cumulus007> Gyzome, laten we dat nu even niet bespreken, adrighem heeft namelijk niet de hele avond de tijd. Ik spreek er later wel over, in een privé-chat
<Pjotr> Echt Nederlands +1
<Gyzome> Ah oki
<Gyzome> Ga je gang, ardighem
<SWAT> adrighem: welke software tools gebruiken jullie bij het vertalen?
<adrighem> We streven naar een begrijpelijke interface voor Nederlandstalige gebruikers. Daar zitten Engelse woorden tussen, maar alleen als "normale" Nederlanders deze ook kunnen begrijpen.
<adrighem> SWAT, vim. :-P
<trijntje> haha, old school ;)
<adrighem> Nee, serieus...
<adrighem> tool naar keuze, da's het handige van vertalen van po.
<adrighem> maarre, kbabel, poedit, gtranslator en vim zijn meest gebruikt.
<SWAT> adrighem: upstream vertalen jullie dus nog steeds po's en maken geen gebruik van launchpad?
<adrighem> Al hebben we ook iemand die een po-mode voor jedit gebruikt.
<adrighem> SWAT, we hebben al jaren ruzie met launchpad.
<adrighem> (zo, dat is eruit....)
<Musulini> lol
<Musulini> vraag: Beste adrighem, hebben jullie support sites zoals open-tran die jullie gebruiken voor de vertalingen of andere tools?
<Hannie> Po lijkt me heel erg onhandig omdat het niet online is
<cumulus007> Hannie, valt mee. Je moet gewoon een duidelijke taakverdeling hebben
<adrighem> Musulini, open-tran wordt veel gebruikt. Is echt een wonderlijk handige site.
<adrighem> Hannie, we kunnen de vertalingen reserveren via de vertaalsite van gnome
<Pjotr> Even een melding: ik heb helaas niet veel tijd..... Nog ongeveer 20 minuten...
<adrighem> Hannie, on-line vertalen is handig, maar blijkt ook veel nadelen te hebben. Het werkt inconsistentie in de interface de hand.
<adrighem> *in de hand.
<adrighem> De po-benadering zorgt voor een consistentere vertaling, hebben we gemerkt.
>Pjotr< geen nood, je kunt de logs later doorlezen en ik stuur je nog een e-mail over het een en ander
<trijntje> adrighem, kan je met een .po dan ook automatisch menu-entry's laten vertalen?
<Hannie> Ik vind dat wij daar ook nog eens naar moeten kijken. Het was eerder verworpen
<adrighem> trijntje, automatisch laten vullen van eerder vertaalde items?
<cumulus007> Veel vertaalprogramma´ s hebben vertaalgeheugen
<trijntje> ja zoiets, met de kubuntu documentatie heb ik wel 100 keer het main-menu moeten vertalen
<adrighem> Dat ligt aan je vertaalprogramma. gtranslator, kbabel en poedit kennen een zgn. vertaalgeheugen. dat kan automatisch delen van je vertaling vullen.
<adrighem> En je kunt het ook met de hand doen, ik bedoel CLI....via msgmerge en msgcat.
<Hannie> Dat lijkt mij reuze handig.
<adrighem> Dat doe ik. :-P
<adrighem> Hannie, ik denk dat je doelt op dat vertaalgeheugen.
<Hannie> yep
<adrighem> Dat is inderdaad handig, al vervangt het niet de vertaler zelf natuurlijk.
<adrighem> De tekst "to" betekent de ene keer natuurlijk "tot" en de andere keer "aan".
<adrighem> En dat weet zo'n vertaalgeheugen niet. Tegenwoordig zijn er wel context-uitbreidingen in vertalingen die dit soort problemen voor een groot gedeelte weten te voorkomen.
<adrighem> dus "email|to"...
<Hannie> Leiden jullie nieuwe vertalers op om met dit soort dingen om te gaan?
<Musulini> of is er een handleiding voor?
<cumulus007> Vraag ik me ook af. Wij zijn zelf bezig met een startersgids
<adrighem> http://nl.gnome.org/vertalers_begin.php
<adrighem> :-D
<Musulini> hehe
<adrighem> Nieuwe vertalers worden eerst gevraagd om een kleine vertaling te doen. Die wordt dan gekeurd door de oude garde. Tips geven via de mailinglist, dat is wat er dan gebeurt.
<adrighem> Wanneer de vertaler zijn vertalingen op niveau heeft weten te krijgen, wordt de vertaling opgenomen.
<Hannie> De vertaling of de vertaler?
<adrighem> Vertaling.
<adrighem> De vertaler wordt eigenlijk vrij direct opgenomen.
<adrighem> Iedereen is welkom....
<adrighem> "But some are more equal than others." ;-)
<cumulus007> adrighem, probleem dat wij hebben is dat Launchpad een zooitje is qua gebruikte permissies
<Hannie> Hoe zit het met de behoefte aan vertalers?
<cumulus007> het ene project mag door iedereen vertaald worden, terwijl andere weer alleen vertaald mogen worden door teamleden
<cumulus007> en vooral in de vrij te vertalen projecten zie ik zeer lage kwaliteit
<cumulus007> als wij iedereen zouden toelaten, zou de kwaliteit drastisch omlaag gaan
<adrighem> dat klopt, cumulus007
<cumulus007> dat probleem hebben jullie gelukkig niet met jullie systeem
<Pjotr> Vrije vertalingen zijn inderdaad niet goed, denk ik
<adrighem> Hannie, er is een zeer grote behoefte aan vertalers. Deze manier van werken is niet heel erg vriendelijk omdat mensen lang in de gaten worden gehouden. Vrijblijvendheid is ver te zoeken.
<cumulus007> Launchpad zit ons in vele aspecten tegen
<adrighem> cumulus007, het gaat de goede kant op met Launchpad.
<cumulus007> in ieder geval beter dan 2 jaar geleden :)
<trijntje> maar is dat is toch de schuld van de projecten zelf die iedereen toelaten?
<adrighem> idd
<cumulus007> ik kan me nog herinneren dat Launchpad 12 seconden nodig had om te laden
<cumulus007> trijntje, vaak weten die projecten dat niet eens
<cumulus007> maar goed, dat is niet onze taak
<adrighem> trijntje, klopt, maar als Engelsman weet je natuurlijk niet hoe de Nederlandse vertaling is van iemand.
<cumulus007> adrighem, ik heb overigens nog een verzoek
<adrighem> Kijk maar naar de vertaling van pidgin...
<Pjotr> Ik heb helaas nog maar ongeveer 10 minuten de tijd.... Zijn er nog bepaalde dingen die ik moet weten voordat ik deze vergadering straks verlaat?
<adrighem> cumulus007, vertel...
<cumulus007> zou het mogelijk zijn dat leden van ons team zo nu en dan een onvertaald project bij GNOME "adopteren" en dus onderhouden? Dat bezorgt ons wat werk als er weinig te doen is en zo wordt de GNOME-vertaling verbeterd
<adrighem> cumulus007, mogelijk?
<adrighem> Gast, meer dan welkom!
<Gyzome> lol
<Pjotr> Bovenstrooms vertalen is sowieso het beste, natuurlijk
<adrighem> Bovenstrooms? Da's een leuke. :-D
<cumulus007> da's mooi :)
<Hannie> Wat een heerlijk woord
<Pjotr> :-)
<Pjotr> upstream...
<cumulus007> adrighem, ik zal daarover een mailtje sturen naar de GNOME-nl-lijst, goed?
<Gyzome> Ja, als je het letterlijk vertaalt...
<adrighem> cumulus007, er is een behoorlijke behoeft aan vertalers. En we zijn altijd bereid om te helpen met raad en daad.
<Musulini> het is een goed woord
<adrighem> cumulus007, Dat lijkt me een goed plan. Dan zijn de Gnome-nl collega's daar ook direct van op de hoogte.
<Musulini> bovenstrooms
<cumulus007> Pjotr, voor software als Jockey is Launchpad al bovenstrooms ;)
<cumulus007> adrighem, komt in orde!
<adrighem> ik zou trouwens eerder kiezen voor een woord als "origineel"....in de trant van originele project.
<adrighem> bovenstrooms.....beetje zelfde als draadje voor thread.
<Pjotr> waarom niet?  :-)
<adrighem> Leuke vertaling, dat wel.
<cumulus007> och, het bekt wel lekker
<Musulini> Het bovenstrooms team.
<cumulus007> Goed, iemand nog vragen? Dan kunnen we verder gaan
<Pjotr> Engels wordt vaak te klakkeloos overgenomen, vind ik...
<adrighem> Pjotr, daar ben ik het mee eens.
<cumulus007> Pjotr, klopt, maar het is niet goed als ingeburgerde worden vertaald worden
<trijntje> maarja, voorlopig moeten we nog zat documentatie vertalen toch?
<cumulus007> "update" is redelijk ingeburgerd vind ik.
<trijntje> ja, windows update
<Hannie> Ik ook, maar we hebben rekening te houden met onze gebruikers
<adrighem> Bijwerken
<cumulus007> trijntje, heb je gelijk in. Maar we kunnen het er altijd naast doen
<cumulus007> adrighem, klopt, maar als zelfstandig naamwoord vind ik "bijwerking" ronduit lelijk
<cumulus007> alsof het een medicijn is
<adrighem> cumulus007, eens.
<Pjotr> Wat er inburgert aan woorden, bepalen de gebruikers.... en wij mogen best wel eens een duwtje in de goede (NL) richting geven, toch?  ;)
<adrighem> Ja, gewoon "gegevensbank" gebruiken.
<adrighem> Zoals vroegah.
<trijntje> wat is dat voor ding dan?
<adrighem> trijntje, database
<cumulus007> Pjotr, het moet wel begrijpelijk blijven voor de gebruikers
<trijntje> haha, database is wel algemeen bekend volgens mij :P
<cumulus007> Ik gruwel wel eens van Microsoft's taalgebruik, veel te formeel
<adrighem> cumulus007, vertel...
<Pjotr> uiteraard, maar.... een duwtje af en toe is heel goed, vind ik.
<Hannie> Ik vind het ook een kwestie van opvoeden hier en daar.
<Hannie> Pjotr, ik ben het helemaal met je eens.
<adrighem> Pjotr, da's de kunst...een duwtje, maar niet te krampachtig. Moet wel praktisch blijven. Dat geldt beide kanten op.
<Pjotr> Zo is dat. "draadje" +1 dus, wat mij betreft... ;)
<trijntje> het lijkt me dat we eerder teveel engelse woorden gebruiken dan teveel nederlandse
* adrighem is voor lichte vernederlandsing ten opzichte van wat er nu gebruikt wordt.
<trijntje> de meeste linux gebruikers zijn toch nog wat technischer ingesteld
<cumulus007> adrighem, te veel formeel taalgebruik en slechte vertalingen van woorden, bijvoorbeeld "blokkeren" als ze "vastzetten" bedoelen, dat kwam ik laatst tegen in een advertentie voor w7
<cumulus007> trijntje, het moet begrijpbaar zijn voor Jan met de pet
<adrighem> cumulus007, hmmm, klinkt als een te letterlijke vertaling...
<cumulus007> dat is soms knap lastig
<adrighem> Zeker.
<adrighem> Wie is je doelgroep...
<adrighem> mom, ff nieuwe plaat opzetten.
<Hannie> Is daar ooit onderzoek naar gedaan?
<cumulus007> Pjotr, Gyzome , willen jullie je alsjeblieft aanmelden voor https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-nl ?
<Gyzome> ok
<Pjotr> Zojuist gedaan.
<cumulus007> JanC is de beheerder van die lijst en moet jullie goedkeuren, maar ik neem aan dat hij dat snel zal doen
<cumulus007> stuur aub een testmailtje, zodat we weten dat jullie geabonneerd zijn
<Pjotr> zal ik doen.
<JanC> eh, normaal moet ik niemand goedkeuren?  ;)
<cumulus007> dan stuur ik jullie wat uitleg over hoe wij te werk gaan
<cumulus007> JanC, jawel toch?
<Pjotr> JanC is een machtig man
<Pjotr> :p
<cumulus007> of ik ben in de war.. hm, hoe dan ook, ik zie jullie wel verschijnen op de lijst
<JanC> het enige wat ik moet goedkeuren zijn mails van mensen die niet ingeschreven zijn
<cumulus007> dat was het ja
<Pjotr> Ik moet helaas gaan, binnen enkele minuten. Is er nog iets dringends voor me?
<adrighem> Zijn er nog andere zaken die jullie graag willen bespreken?
<cumulus007> Pjotr, niet echt. De resterende punten zijn niet relevant voor jou, omdat je die niet hebt meegemaakt
<Hannie> Ik vond het zeer informatief wat je te vertellen had. Dank.
<adrighem> Pjotr, bedankt voor je aanwezigheid. Goeie inbreng.
<Musulini> dank voor de uitleg
<cumulus007> Pjotr, fijn dat je er was, ik spreek je op de mailinglist ;)
<Pjotr> Dank voor de complimenten. :-)  Houdoe!
* Pjotr heeft verlaten ("Ex-Chat")
<SWAT> adrighem: heb jij nog op- of aanmerkingen? (eventuele resterende tips?)
<adrighem> Nou, die url die ik aangaf aan 't begin.
<Gyzome> JanC, cumulus007: Hier is bij het aanmelden een vraag: 'Wil je een dagelijkse digest ontvangen (Alle mail verzameld van 1 dag in 1 mailtje) in plaats van losse emailtjes?', wat is het beste? Ja of nee?
<cumulus007> adrighem, wij hebben op Launchpad weinig overzicht van de vertaalstatus van Ubuntu-eigen software
<cumulus007> alle software staat door elkaar, ook upstreamprojecten
<cumulus007> heb jij een idee hoe we dit kunnen scheiden?
<trijntje> Gyzome, nee is het snelste ;)
<Gyzome> dank je
<cumulus007> doe maar geen digest, dan zit je een hele dag te wachten op mail, dat is niet handig
<adrighem> cumulus007, dat is altijd lastig. Gnome heeft dit zelf gelukkig al jaren vrij goed geregeld. http://l10n.gnome.org/teams/nl Helaas heb ik niet echt ideeën over hoe dit te scheiden.
<cumulus007> Klopt, ik vind dat prachtig geregeld. Ook KDE heeft zoiets moois
<adrighem> Als er een filter/categorie gemaakt zou kunnen worden op launchpad.
<cumulus007> We gaan zo nu en dan die hele lijst af om Ubuntu-eigen pakketten eruit te plukken, maar dat is natuurlijk geen doen
<adrighem> Dat zou fantastisch zijn. Want de "ubuntu eigen" software kan wel wat liefde gebruiken.
<adrighem> cumulus007, dat is idd geen doen.
<adrighem> Houd een eigen pagina bij. Hebben we bij Gnome-nl ook enkele jaren gedaan.
<adrighem> Voor als je geen leven hebt.... :-P
<cumulus007> Deze vraag kan ik beter stellen aan #launchpad denk ik
<adrighem> cumulus007, denk 't ook. Is vrij launchpad-specifiek.
<adrighem> Iemdna nog vragen? Opmerkingen?
<cumulus007> Dat hadden wij ook, maar die heb ik weggeknikkerd. Te veel onderhoudswerk
<adrighem> *Iemand
<Hannie> adrigem, dank voor je wijze woorden.
<trijntje> adrighem, ik niet, bedankt voor je tijd
<Musulini> Ik ook niet, dank!
<cumulus007> erg bedankt voor je aanwezigheid, we zijn weer veel opgeschoten :)
<adrighem> Graag gedaan! Leuk om hier te zijn. Veel enthousiasme.
<Hannie> We hebben nog 10 minuten als we om 21:30 klaar willen zijn ;)
<JanC> adrighem: even iets tussendoor: de komende release cycle van launchpad zou het Launchpad development team op betere samenwerking met upstreams aansturen heb ik gehoord (maar details ken ik niet)
<SWAT> adrighem: bedankt dat je er bent geweest
<adrighem> JanC, opgenoteerd. Gaan we wat mee doen.
<cumulus007> JanC, mooi! is dat gezegd op een mailinglist?
<adrighem> Graag gedaan mensen. Ik ben er vandoor. Mochten er nog vragen zijn....SWAT weet me te vinden...en ik zit vaak op GIMPNet in #gnome-nl.
<cumulus007> prettige avond verder adrighem , je hoort nog van me :-)
<cumulus007> adrighem, nog een ding
<Hannie> dag adrighem, tot ziens (horens)
<cumulus007> als je geïnteresseerd bent in de notulen/logs van deze vergadering:
<cumulus007> die komen na afloop hier: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Agenda/2009-11-06 te staan
<adrighem> *knip*
<adrighem> *plak*
<cumulus007> ;)
<adrighem> Dank, en tot ziens.
* adrighem (n=vincent@s559354af.adsl.wanadoo.nl) heeft #ubuntu-nl-meeting verlaten ("Ex-Chat")
<cumulus007> Zo, dat was leuk
<Musulini> ja
<Hannie> idd
<Gyzome> uhu
<Hannie> Zal ik maar punt 4 uitleggen?
<cumulus007> laten we dat maar doen ja
<cumulus007> willen we nog op tijd eindigen ;)
<Hannie> Ik vind nogsteeds kleine foutjes in KK. Is er een mogelijkheid om die te verbeteren?
<cumulus007> Hannie, kun je een paar foutjes noemen? Ik heb het een en ander verbeterd
<cumulus007> de Live-cd wordt echter niet meer bijgewerkt, dat is jammer
<cumulus007> ik heb "verreikt" verbeterd en wat foutjes in de handleiding van USB-opstartschijf aanmaken
<Hannie> bv u data waar ik toch echt uw data had geschreven. En data is i.p.v. zijn (data is mv)
<cumulus007> je bedoelt de rampzalige Windows-sectie?
<Hannie> yes
<cumulus007> die is intussen helemaal verbeterd
<JanC> software in "main" krijgt +/- 1 keer per maand een update als er nieuwe vertalingen zijn, dacht ik
<Hannie> waarom staat het dan fout in mijn versie?
<cumulus007> lees JanC's bericht
<Hannie> ok, ben verder tevreden hoor
<JanC> ik ben niet echter niet 100% zeker van de termijn die ze gebruiken
<trijntje> want dat 'vooruit' in de karmic installatie was ook niet bijgewerkt
<cumulus007> We kunnen tevreden zijn, zeker als je kijkt met hoeveel mensen we het hebben gefixt
<JanC> vroeger kon je ook ergens dagelijkse updates downloaden, dacht ik
<cumulus007> JanC, dat was waarschijnlijk te veel werk
<Hannie> Punt 5: placeholder en ulink
<cumulus007> de tags placeholder en ulink dienen niet vertaald te worden
<cumulus007> dat zijn tags
<Hannie> hoe weet ik wat er in plaats van placeholder komt te staan?
<cumulus007> Dat staat meestal ergens in de buurt van de placeholder-tag
<cumulus007> zo kom je geregeld tegen
<Hannie> Zo weet ik niet of het de of het <placeholder/> moet zijn
<cumulus007> "This document is maintained by the <placaholder/>"
<cumulus007> en dat staat er verderop
<Hannie> Ik bedoel dus niet het woord placeholder.
<Gyzome> Mensen, ik ben weg
<cumulus007> "Ubuntu documentation team"
<cumulus007> Gyzome, is goed, verwacht mail van me ;)
<cumulus007> Fijn dat je er was!
<Hannie> Canonical Ltd. en leden van de <placeholder-1/> of het <placeholder-1/>
<cumulus007> Ik hoop dat je een goede indruk hebt van ons :P
<Gyzome> Dank je en tot ziens
<Musulini> dag
<trijntje> doei
<Hannie> dag Gyzome
<Gyzome> Jullie lijken me wel leuke mensen... =D
* Gyzome (i=5bb50156@gateway/web/freenode/x-uhxhyimmudwceypr) heeft #ubuntu-nl-meeting verlaten
<cumulus007> Hannie, dat dus
<Hannie> <ulink type="help" url="help:/kontact">The Kontact Handbook</ulink>
<cumulus007> Het Kontact handboek
<Hannie> Moet hier De Kontact-handleiding staan?
<cumulus007> vreemd genoeg hanteert KDE-nl daar geen c=koppelstreepje voor, dus we moeten dat aanhouden
<Hannie> Sorry, je was me voor.
<trijntje> KDE heeft ook Kickoff Programmastarter met hoofdletter
<cumulus007> klop
<cumulus007> t
<Hannie> Dat is nu juist mijn vraag: waar vind ik datgene waar de link naar wijst?
<cumulus007> dat hoef je niet te vinden
<cumulus007> je moet die url gewoon laten staan en er niks mee doen
<cumulus007> je moet alleen de tekst vertalen die _in_ de tag staat
<JanC> ik den kdat Hannie bedoelt dat ze wil kijken of haar vertaling wel klopt
<Hannie> En ook bij placeholder hoort de ene keer dit en de andere keer dat. Waar vind ik wat er moet komen te staan?
<JanC> en "placeholders" moet je laten staan best
<cumulus007> Dat kun je niet altijd vinden. Soms is het een afbeelding of andere tekst
<cumulus007> "placeholder" moet je gewoon laten staan idd
<Hannie> Maar het lidwoord ervoor dan?
<JanC> als daar en lidwoord voor staat is dat een bug IMHO
<Hannie> Het is het Ubuntu team, maar soms staat er iets anders.
<JanC> want dan kan je het eigenlijk niet correct vertalen
<Hannie> het <placeholder/> als hier team wordt ingevuld, maar de etc als het een ander woord wordt.
<JanC> dat is een bugrapport waard, denk ik ;)
<Hannie> En hoe weet ik dat KDE de term handboek gebruikt, en niet handleiding?
<cumulus007> door het op te zoeken op open-tran
<cumulus007> of dat weet je uit ervaring, als je KDE gebruikt ;)
<JanC> ik weet dat Curtis onlangs ook zo'n bug gekregen heeft van het GNOME vertaalteam dat een bepaald zin niet vertaald kon worden in GParted door zoiets
<Hannie> Er wordt heel veel verwezen naar handboeken/handleidingen: Kopete, Konqueror, Kate, noem ze maar op.
<JanC> wat voor documentatie zijn jullie a/h vertalen?
<trijntje> ik kubuntu docs nogsteeds
<Hannie> Open tran: het handboek van Kate enz. dus.
<Hannie> Kubuntu
<Hannie> Dat vind ik heel lelijk, het handboek van KKKKKK
<cumulus007> We zijn bezig met de Kubuntu-docs
<cumulus007> alhoewel ik de laatste tijd meer bezig ben met de wiki te verbeteren en uit te breiden
<Hannie> Ok, punt 6, goed?
<cumulus007> ik heb laatst ook een paar populaire niet-Ubuntu-programma's vertaald, zoals Palimpset Disk Utility, recordmydesktop-gtk (de vorige vertaling was bagger)
<cumulus007> prima
<Hannie> Vertalingen pushen van trijntje
<trijntje> ja, ik vroeg me af of we dat kunnen doen als vertaalteam
<Hannie> Wat bedoel je ermee?
<trijntje> want cumulus had iets verbeterd in de karmic installatie, maar dat is niet meegenomen in de uiteindelijke versie, en nu staat er nogsteeds 'vooruit' in plaats van volgende
<cumulus007> Klopt, daar is niets aan te doen helaas
<Hannie> En wie wil je onder druk zetten?
<trijntje> Hannie, zorgen dat onze vertaling als update wordt uitgegeven
<Hannie> Punt 7, woordenboek raadplegen
<cumulus007> Misschien zou dat kunnen met kritieke fouten, maar zo'n kleine fout wordt genegeerd
<Hannie> Ik streef ernaar dat we allemaal dezelfde termen gebruiken, maar dan moet iedereen het eens zijn met de woorden opgenomen in onze woordenlijst.
<Hannie> Deze is nog niet groot maar zal, als het goed is, snel groeien.
<Hannie> Zijn jullie het daarmee eens?
<cumulus007> Zeker
<cumulus007> Hannie, waar kan ik die woordenlijst nu vinden?
<cumulus007> staat hij op de wiki?
<Hannie> Iedereen mag woorden toevoegen
<Hannie> op de wiki bij naslagwerken
<Hannie> * naslagwerk
<cumulus007> ik zie het, ziet er prima uit
<cumulus007> goed werk :_)]
<cumulus007> *:)
<cumulus007> Overigens nog een dingetje
<cumulus007> Musulini heeft hard gewerkt aan de release notes
<Hannie> Dank Musulini
<cumulus007> http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/KarmicKoalaReleaseNotes
<cumulus007> ik had beloofd om die na te kijken, maar ik moet dit weekend dringend een schoolopdracht afronden
<cumulus007> zou iemand die taak kunnen overnemen?
<Musulini> geen probleem, maar het is nog niet helemaal goed.
<trijntje> ik kan er wel naar kijken
<Musulini> Er moet iemand naar kijken en verbeteren
<Hannie> Ik kan het wel doorlezen, maar alleen vanaf maandag
<Hannie> Punt 8, u heeft of u hebt.
<cumulus007> als er twee mensen naar kijken is dat alleen maar beter denk ik
<trijntje> staan de nieuwe vertalingen ook al op die site of nog niet?
<cumulus007> als trijntje er dit weekend naar kijkt, dan kijkt Hannie er maandag naar, goed?
<trijntje> u kan u kunt
<cumulus007> trijntje, de vertaling zoals die nu is staat op de wiki
<Musulini> Ik heb zondag tijd om er met iemand naar te kijken maar om me eigen product te keuren......
<cumulus007> Musulini, ik denk dat je dat idd aan iemand anders moet overlaten
<Musulini> ok
<Hannie> Ik zie nog te vaak allebei. cumulus007 heeft aangegeven dat "u heeft" de voorkeur verdient omdat het minder formeel is
<cumulus007> maar is dat een deal? trijntje kijkt er eerst naar en maandag Hannie 
<cumulus007> Hannie, U heeft gebruik ik ja. De meeste vertalingen van GNOME/KDE ook
<cumulus007> soms kom ik U hebt tegen, maar dat vind ik té formeel
<trijntje> is U niet gewoon fout? hoewel, god gebruikt vast ook linux ;)
<Hannie> Daarom wil ik iedereen vragen in het vervolg alleen u heeft te gebruiken. Nu zie ik nog vaak u hebt (deel ik ook trouwens)
<trijntje> en het moet toch u kunt zijn, en niet u kan?
<Musulini> Schrijf op wat er fout is/was zodat ik ervan kan leren dank
<cumulus007> "U kan" is vlaams
<Hannie> mag allebei, maar liever niet door elkaar. Waar kiezen we voor? Ik zou zeggen u kunt
<cumulus007> althans, in Vlaanderen is het normaal
<trijntje> hmm, dat is dus een probleem
<cumulus007> "U kunt" is eigenlijk correct
<cumulus007> we hanteren Standaardnederlands, dat is logisch
<trijntje> hoewel, hoeveel vlaamse mensen zitten er in het vertaalteam die vinden dat het u kan moet zijn?
<cumulus007> "U kunt" stem ik voor
<trijntje> anders is het makkelijk opgelost ;)
<trijntje> ik stem ook voor
<cumulus007> het klinkt natuurlijker
<Hannie> afgesproken, we zeggen u heeft en u kunt.
<Musulini> ok
<Hannie> We zijn al uitgelopen, dus als we verder klaar zijn ben ik weg.
<trijntje> hoe doen we dat trouwens met de woordenlijst? Passen we die aan op de wiki zelf of niet?
<trijntje> want dan moet je de lijst met de hand op alfabetische volgorde zetten
<Hannie> Ja, je kunt hem gewoon bewerken. Als er vragen over zijn kan dat via de mailing list.
<Hannie> Nee toch, jij hebt toch gezorgd voor automatische sortering.
<cumulus007> Ik denk dat we er een einde aan moeten breien. Logs en notulen komen nadien op de wiki
<cumulus007> ik had eigenlijk nog wat willen bespreken, maar dat is dan voor volgende week
<Musulini> ok
<trijntje> is goed
<Hannie> Ok, tot volgende week dan maar.
<trijntje> Hannie, automatische sortering van dat tekstbestand, niet van de wiki pagina
<cumulus007> het was weer leerzaam, ik spreek jullie nog wel via de lijst ;)
<Musulini> tot volgende week
* Hannie heeft verlaten ("Page closed")
<Musulini> dag
* Musulini heeft verlaten ("Ex-Chat")
<trijntje> dag allemaal
* trijntje heeft verlaten ("EMP")

2022-09-08 16:56