Meeting started by DooitzedeJong at 15:05:01 UTC. The full logs are available at http://mootbot.libertus.co.uk/ubuntu-fry/2011/ubuntu-fry.2011-04-21-15.05.log.html .
Petear gearfetting
- Wiki
Aksje: Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki.
Dient"
- Hoe vertalen we "to drop"?
Aksje: Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai) (DooitzedeJong, 16:00:09) Meeting ended at 16:35:36 UTC.
Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai)
DooitzedeJong (80) StefandeVries (1)
15:05:01 <DooitzedeJong> #startmeeting Translate Ubuntu into Western Frisian 15:05:01 <meetingology> Meeting started Thu Apr 21 15:05:01 2011 UTC. The chair is DooitzedeJong. Information about MeetBot at http://wiki.ubuntu.com/AlanBell. 15:05:01 <meetingology> Useful Commands: #topic #action #link #idea #voters #vote #chair #action #agreed #help #info #endmeeting. 15:05:01 <meetingology> TOPIC: (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian) 15:05:27 <DooitzedeJong> #topic Wiki 15:05:27 <meetingology> TOPIC: Wiki (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian) 15:05:44 <DooitzedeJong> Hoe staat het met de afspreken in een wikipagina? 15:06:15 <sense> Oh, je bedoelt dat de notities op een wikipagina moeten? 15:06:18 <sense> Dat kan ik zo wel doen. 15:06:21 <sense> Nog niet gedaan. 15:06:22 <DooitzedeJong> oke 15:06:58 <DooitzedeJong> #action Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki 15:06:58 * meetingology Sense zet de notities van de afgelopen besprekingen tijdens de Ubuntu Jam op de wiki 15:07:31 <DooitzedeJong> brb 15:08:25 <sense> ok 15:15:25 <DooitzedeJong> Im back 15:15:33 <DooitzedeJong> Volgende onderwerp 15:15:53 <DooitzedeJong> #topic Hoe vertalen we "to drop"? 15:15:53 <meetingology> TOPIC: Hoe vertalen we "to drop"? (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian) 15:16:12 <DooitzedeJong> Ik zal een voorbeeld geven 15:16:19 <sense> Weet jij de manier waarop het naar het Nederlands vertaald wordt? 15:16:26 <DooitzedeJong> Slepen 15:16:39 <DooitzedeJong> maar dat vind eigenlijk geen juiste vertaling 15:16:56 <sense> Waarom niet? 15:17:14 <DooitzedeJong> Omdat het eigenlijk neerzetten is 15:17:22 <DooitzedeJong> De officiële vertaling 15:18:18 <DooitzedeJong> Voorbeeld: Drop To Add Application wordt in het NL vertaald, door een suggestie, met Laten vallen om toepassing toe te voegen 15:18:19 <sense> Hoeft niet. Als je zegt "I'm dragging him into a corner.", dan zet je die persoon niet neer. 15:18:23 <DooitzedeJong> Lijkt me niet juist :P 15:18:27 <sense> drop is laten vallen 15:18:28 <sense> wacht 15:18:33 <sense> Ik zat verkeerd te denken. 15:18:43 <sense> 'To drag' is natuurlijk slepen. 15:18:49 <sense> Maar 'drop' is wat anders. 15:18:52 <sense> Dat is geen slepen. 15:18:57 <sense> Sorry! 15:18:57 <DooitzedeJong> Ja 15:19:02 <sense> Het kwartje valt nu. 15:19:48 <sense> Hmmm 15:19:54 <DooitzedeJong> De penni is dropping :P 15:20:07 <sense> Is er geen woord om 'drop' mee te vertalen als 'laten vallen'? 15:20:39 <DooitzedeJong> eh, niet dat ik weet 15:21:11 <sense> Hoe zou jij 'laten vallen' zeggen in het Fries? 15:21:24 <sense> Falje litte? 15:21:30 <sense> Falle litte. 15:21:34 <DooitzedeJong> Als ik de string in google translate sleep, dan komt eruit Neerzetten om toepassing toe te voegen 15:21:44 <DooitzedeJong> Falle litte 15:22:52 <sense> Mijn woordenboek vertaalt 'drop' met een heleboel, maar het belangrijkst lijkt 'laten vallen', 'druppelen/druipen', 'neervallen', 'laten varen' 15:23:12 <DooitzedeJong> het znw drop is heleboel 15:23:24 <sense> Dat klopt. 15:23:25 <DooitzedeJong> het werkwoord wordt anders vertaald 15:23:49 <sense> Maar goed, we moeten vooral een vertaling vinden die goed weergeeft wat er bedoeld wordt, we hoeven geen letterlijke vertaling te geven. 15:23:56 <DooitzedeJong> nee 15:24:07 <sense> Maar is 'delsette' wel duidelijk? 15:24:07 <DooitzedeJong> Neerzetten om toepassing toe te voegen 15:24:11 <DooitzedeJong> ja 15:24:13 <DooitzedeJong> nah 15:24:26 <DooitzedeJong> Misschien moet het verduidelijkt worden 15:24:31 <sense> Ik vind neerzetten niet echt geschikt. Je zet een meubel misschien neer, maar niet een ikoontje, toch? 15:24:42 <DooitzedeJong> Jawel 15:24:53 <sense> Los laten? 15:24:59 <DooitzedeJong> nah 15:25:00 <sense> Slepen en loslaten? 15:25:09 <DooitzedeJong> Dat is neerzetten 15:25:23 <DooitzedeJong> Je moet iets verslepen het vervolgens loslaten 15:25:32 <sense> hmmm 15:27:37 <DooitzedeJong> Je zet iets niet neer zonder het te verslepen 15:27:45 <DooitzedeJong> Anders heeft het neerzetten geen zin 15:28:01 <DooitzedeJong> behalve als je het optild en dan neerzet 15:28:06 <DooitzedeJong> optilt 15:29:21 <sense> Ik heb liever loslaten dan neerzetten, maar jij bent de Fries hier. Beslis jij maar. 15:29:58 <DooitzedeJong> Wat is jouw argument daarvoor? 15:30:05 <sense> Ik vind het beter passen. 15:30:13 <DooitzedeJong> oké 15:30:14 <sense> Maar dat is ook vooral mijn woordgevoel. 15:31:47 <DooitzedeJong> Eigenlijk zou je het moeten verduidelijken 15:32:03 <sense> Maar we moeten de vertaling wel kort houden. 15:32:06 <DooitzedeJong> Ja 15:32:26 <DooitzedeJong> We zitten een beetje in een splitsing 15:33:16 <DooitzedeJong> Duidelijk maar toch kort blijven 15:34:56 <sense> precies 15:36:26 <DooitzedeJong> Anders posten we allebei een suggestie waarna we kijken welke vertaling het beste is 15:36:33 <DooitzedeJong> Ik heb de mijne gepost 15:36:46 <DooitzedeJong> moet eten 15:36:50 <DooitzedeJong> brb 15:37:04 <sense> tot zo 15:57:23 <DooitzedeJong> Wolkom tebek 15:57:39 <DooitzedeJong> Ik bin ek wer tebek sense 15:58:25 <DooitzedeJong> Zou jij ook een vertaling willen posten? 16:00:09 <DooitzedeJong> #action Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai) 16:00:09 * meetingology Sense en Dooitze plaatsen allebei een vertaling en kiezen vervolgens wat de beste is op http://launchpad.net (http://goo.gl/BWUai) 16:00:41 <DooitzedeJong> Welkom StefandeVries, we zijn nog even bezig 16:01:13 <StefandeVries> Ongetwijfeld, ik was niet van plan me met jullie ongetwijfeld belangrijke bezigheden te bemoeien. 16:01:29 <DooitzedeJong> oke 16:04:18 <sense> Ik zal er naar kijken! 16:04:26 <DooitzedeJong> oke 16:04:32 <DooitzedeJong> Volgende onderwerp 16:05:13 <DooitzedeJong> eh 16:05:33 <DooitzedeJong> Heb jij nog punten? 16:05:39 <sense> nee 16:05:44 <DooitzedeJong> Ik nog wel 16:05:49 <sense> ok 16:06:35 <DooitzedeJong> #topic Hoe vertalen we de soort meldingen in software-center "Failed to submit ....... ? 16:06:35 <meetingology> TOPIC: Hoe vertalen we de soort meldingen in software-center "Failed to submit ....... ? (Meeting topic: Translate Ubuntu into Western Frisian) 16:06:47 <DooitzedeJong> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/fy/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=fy&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all 16:06:53 <sense> Ik gebruik meestal 'mislearre' voor 'failed' 16:07:04 <DooitzedeJong> Dus mislukt 16:07:53 <DooitzedeJong> Ferstoeren fan raport is mislearre? 16:08:06 <sense> Ferstjoere fan raport mislearre? 16:08:11 <sense> rapport 16:08:29 <DooitzedeJong> Was de J vergeten 16:09:07 <DooitzedeJong> het is geen voltooiddeelwoord 16:09:23 <DooitzedeJong> Het is het hele werkwoord, infinitief 16:09:57 <sense> oh, natuurlijk 16:10:59 <DooitzedeJong> #action Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin 16:10:59 * meetingology Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin 16:11:11 <DooitzedeJong> Akkoord? 16:11:34 <DooitzedeJong> Ferstjoeren fan rapport is mislearre. 16:11:56 <sense> ja 16:13:06 <DooitzedeJong> #action Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre 16:13:06 * meetingology Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre 16:13:18 <DooitzedeJong> Heb jij nog vertaalissues? 16:14:18 <sense> nee 16:16:05 <DooitzedeJong> Moet "Login was canceled" vertaald worden met "Ynloggen wie annulearre" ? 16:18:00 <sense> nee 16:18:08 <sense> We doen niet aan annuleren, maar 'ôfbrekke'. 16:18:12 <DooitzedeJong> oh 16:18:15 <DooitzedeJong> oke 16:18:26 <DooitzedeJong> Ynloggen wie ôfbrutsen 16:19:15 <sense> Oanmelde wie ôfbrutsen? 16:19:25 <sense> n vergeten 16:19:35 <sense> Maar volgens mij gebruiken we overal 'oanmelde'. 16:20:59 <DooitzedeJong> oke 16:22:45 <DooitzedeJong> oanmelden is denk ik meer in de richting van registreren 16:22:53 <sense> nee hoor 16:22:57 <DooitzedeJong> oke 16:23:03 <sense> In het Nederlands wordt ook altijd 'aanmelden' gebruikt. 16:23:07 <DooitzedeJong> oke 16:27:26 <DooitzedeJong> #action "Login" moet worden vertaald met "oanmelde" 16:27:26 * meetingology "Login" moet worden vertaald met "oanmelde" 16:35:26 <DooitzedeJong> Dan sluit hierbij de bespreking 16:35:36 <DooitzedeJong> #endmeeting Generated by MeetBot 0.1.4 (http://wiki.ubuntu.com/AlanBell)
LINK: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/fy/+translate?start=0&batch=10&show=all&field.alternative_language=fy&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all (DooitzedeJong, 16:06:47)
Aksje: Failed moet worden vertaald met mislearre, niet met hoofdletter tenzij aan het begin van een zin (DooitzedeJong, 16:10:59)
Aksje: Failed to submit {znw} moet vertaald worden met Ferstjoeren fan {znw} is mislearre (DooitzedeJong, 16:13:06)
Aksje: "Login" moet worden vertaald met "oanmelde" (DooitzedeJong, 16:27:26) Votes
Action items
People present (lines said)
Full Log