Welkom
Welkom Launchpad vertaler, fijn dat je de moeite wilt nemen om Ubuntu beter te maken. Wij vragen je deze pagina door te lezen zodat je weet wat er van (eenmalige) vertalers verwacht wordt en zodat je geen zinloos vertaalwerk doet.
Wat te vertalen
Als er iets is waar het vertaalteam nooit te weinig van heeft is het vertaalwerk, alle hulp is dus welkom. Je kan het beste op de Statuspagina een pakket reserveren om op Launchpad aan te werken. Hiervoor is wel een account voor de ubuntu-nl wiki vereist. Als je zomaar op Launchpad je favoriete programma kiest om aan te werken kan het zijn dat al je werk voor niets is.
Elk programma dat in Ubuntu zit is vertaalbaar via Launchpad, maar lang niet alle programma's worden via Launchpad vertaald! Alle Gnome programma's worden bijvoorbeeld door de gemeenschap om Gnome vertaald, en die vertalingen worden dan in Launchpad geïmporteerd. Vertalingen die geïmporteerd worden overschrijven vertalingen die in Launchpad zijn gedaan, ga dus niet zomaar iets vertalen als je wilt dat je werk niet voor niets is. Als je via de statuspagina vertaalt hoef je niet bang te zijn dat je werk voor niets is.
Dit betekent dat vertalingen die in Launchpad worden gedaan niet vanzelf upstream terecht komen waar meer mensen er gebruik van kunnen maken. Sterker nog, bij de volgende import vanuit upstream zullen uw vertalingen zonder pardon overschreven worden, en zelfs niet meer in Ubuntu zichtbaar zijn.
Wil je toch aan je favoriete programma vertalen? Stuur dan eerst een mailtje naar de lijst van het vertaalteam, dan zullen wij kijken hoe je het beste aan de slag kunt met dat programma.
Suggesties doen
Om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de vertalingen hoog blijft mag niet zomaar iedereen aanpassingen doen, alleen leden van het Nederlandse Ubuntu Vertaalteam mogen dit. Alle andere mensen mogen alleen suggesties doen. Omdat er zoveel vertaalwerk is en we maar een klein team zijn kan het lang duren voordat de suggesties nagekeken worden, ook omdat wij geen automatische melding krijgen elke keer dat iemand een suggestie doet. Het is daarom handig om een mailtje aan het vertaalteam te sturen als je klaar bent, dan zullen we het zo snel mogelijk nakijken.
Belangrijke taalregels
Het is natuurlijk van belang dat er geen enkele fout in vertalingen wordt gemaakt, maar dat is waarschijnlijk niet haalbaar. Hieronder is daarom een kleine lijst te vinden van veelgemaakte taalfouten en de belangrijkste regels bij het vertalen.
De gebruiker wordt altijd met u aangesproken, geen enkele uitzondering. Zelfs niet bij zeer informeel taalgebruik in het oorspronkelijke programma.
Spatiegebruik, de fout die het meest voorkomt bij nieuwe vertalers. In het Nederlands worden woordcombinaties aan elkaar geschreven, Hottentottensoldatententententoonstellingsterreinen is één woord.
Bij veel woorden kan de vertaling onduidelijk zijn, of zijn er meerdere opties mogelijk. We hebben daarom een lijst met conventies opgesteld: woordenlijst
Staat een woord niet in de woordenlijst? Zoek op deze geweldige site op hoe het eerder is vertaald.
- In het Engels zijn titels vaak "Met Meerdere Hoofdletters", in het Nederlands niet.
Leestekens; vooral aanhalingstekens zijn belangrijk.
Deze pagina is een ultra-korte inleiding voor vertalers vanaf Launchpad, de uitgebreide uitleg en introductie voor het vertaalteam is in de Startersgids te vinden.